Kategoria: Słownictwo
-

#5minuteslegal – 5 minutes with Legal English vocabulary
#5minuteslegal – 5 minutes with Legal English vocabulary Dzisiejszy wpis jest początkiem nowego cyklu, który będzie ukazywał się na moim blogu oraz stronie na facebooku (zachęcam do obserwowania – facebook.com/legalnik) pod tagiem #5minuteslegal. Będą one nastawione na rozwijanie znajomości słownictwa prawniczego poprzez krótkie materiały do obejrzenia lub przeczytania (zajmujące maksymalnie…
-

ECONOMICAL, ECONOMIC – czym się różnią?
ECONOMICAL AND ECONOMIC Oba te słowa mogą zostać przetłumaczone jako ekonomiczny. Jednak ich znaczenie jest różne, tak jak słowo „ekonomiczny” w języku polskim może przybrać różne znaczenia: Na podstawie Słownika języka polskiego PWN: EKONOMICZNY: 1. «odnoszący się do ekonomii lub ekonomiki» 2. «dotyczący gospodarki» 3. «wymagający niewielkiego nakładu sił i środków» Economic pokrywa…
-

Najważniejsza terminologia z zakresu prawa zamówień publicznych
Tabelka z najważniejszym słownictwem skupia się przede wszystkim na trybach udzielenia zamówienia, a także terminologii związanej z SIWZ (specyfikacją istotnych warunków zamówienia). Najważniejsza terminologia z Prawa zamówień publicznych: public procurement law prawo zamówień publicznych specification of essential terms of the contract specyfikacja istotnych warunków zamówienia (SIWZ) open tendering przetarg nieograniczony…
-

Umowa o pracę – podstawowa terminologia
Zarówno polskie jak i brytyjskie prawo pracy (labour law BrE / labor law AmE) podlegają regulacjom Unii Europejskiej (Wielka Brytania do czasu oficjalnego wyjścia z UE). Tak więc brytyjska terminologia stosowana w umowach o pracę jest w dużej mierze zbieżna z polską. Employee to w Wielkiej Brytanii termin, który jest…
-

Formy prowadzenia działalności w Polsce po angielsku
W terminologii dotyczącej spółek handlowych i form działalności istnieje więcej niż jeden odpowiednik dla danego terminu. Dlaczego? Przykłdowo spółka akcyjna w Polsce (joint-stock company) to inny twór podchodzący pod inny system prawny [legal system] niż brytyjska spółka akcyjna (public limited company – PLC). Dla polskiego użytkownika języka angielskiego (studiującego /…
-

Umowa – contract czy agreement – kiedy i jak ich używać?
Contract i agreement to dwa najczęściej stosowane tłumaczenia polskiego słowa umowa. W praktyce traktowane są jak synonimy, jednak znaczenie tych dwóch terminów nieznacznie się różni.
