Kategoria: Legal English
-

Free Legal English Lesson #2 – tłumaczenie komparycji w umowach
Tym razem tematem Free Legal English Lesson jest tłumaczenie komparycji w umowach. Poniżej kilka wskazówek, a także plik z ćwiczeniami i przykładowymi odpowiedziami do pobrania i wydrukowania. Komparycja to początkowa część umowy, w której określamy strony, jak również czas i miejsce zawarcia umowy. Jest to dość prosta do sporządzenia część…
-

Coursera – jak uczyć się Legal English online
Aby w odpowiedni sposób posługiwać się terminologią prawniczego języka angielskiego, warto znać i rozumieć podstawowe instytucje prawa krajów anglojęzycznych. Łatwiej wtedy o znalezienie ekwiwalentu terminologicznego dla polskich instytucji oraz uniknięcie błędów podczas tłumaczenia. Portal coursera.org tworzy świetną możliwość na zapoznanie się z regulacjami prawa brytyjskiego bądź amerykańskiego. Platforma ta udostępnia…
-

Najważniejsza terminologia z zakresu prawa zamówień publicznych
Tabelka z najważniejszym słownictwem skupia się przede wszystkim na trybach udzielenia zamówienia, a także terminologii związanej z SIWZ (specyfikacją istotnych warunków zamówienia). Najważniejsza terminologia z Prawa zamówień publicznych: public procurement law prawo zamówień publicznych specification of essential terms of the contract specyfikacja istotnych warunków zamówienia (SIWZ) open tendering przetarg nieograniczony…
-

Zaimki z „here” w umowach – kiedy i jak je stosujemy?
Hereof, herein, hereunder – to między innymi te zaimki sprawiają trudności osobom stykającym się z umowami skonstruowanymi w języku angielskim, bądź mierzącym się z zadaniem przetłumaczenia takowej umowy. Legal English cechuje się sporym zakorzenieniem w dawnej angielszczyźnie, której w zwykłych warunkach już się nie używa (choć ciągle postuluje się korzystanie…
-

Free Legal English Lesson #1 – darmowa lekcja Legal English do pobrania
Na blogu pojawiła się już pierwsza Free Business English Lesson. Teraz nadszedł czas na trening z Legal English. W dzisiejszej lekcji tematem przewodnim są kwestie podatkowe, w szczególności podwójne opodatkowanie. Poziom zaawansowania to w przybliżeniu poziom B2. Lekcję można pobrać i wydrukować, a słówka przećwiczyć na gotowych fiszkach na quizlecie…
-

Ćwiczenie na prepositions na podstawie fragmentu dyrektywy unijnej
DIRECTIVE 2006/116/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights Fill in the blanks: Article 1 Duration of authors’ rights 1. The rights of an author of a literary or artistic work within the meaning (1)…. Article 2 of the Berne…
-

Gramatyka: pierwszy i drugi okres warunkowy + słownictwo – fragment artykułu: „What Would Happen If The US Applied A Gun Amnesty?”
Read an excerpt from Lawyer Monthly, try to translate the yellow words on your own. After that you can refer to the glossary (at the end of the post). In the text you can find 3 sentences with conditionals. Which conditional it is in each of the sentences? What would…
-

Umowa o pracę – podstawowa terminologia
Zarówno polskie jak i brytyjskie prawo pracy (labour law BrE / labor law AmE) podlegają regulacjom Unii Europejskiej (Wielka Brytania do czasu oficjalnego wyjścia z UE). Tak więc brytyjska terminologia stosowana w umowach o pracę jest w dużej mierze zbieżna z polską. Employee to w Wielkiej Brytanii termin, który jest…
-

Formy prowadzenia działalności w Polsce po angielsku
W terminologii dotyczącej spółek handlowych i form działalności istnieje więcej niż jeden odpowiednik dla danego terminu. Dlaczego? Przykłdowo spółka akcyjna w Polsce (joint-stock company) to inny twór podchodzący pod inny system prawny [legal system] niż brytyjska spółka akcyjna (public limited company – PLC). Dla polskiego użytkownika języka angielskiego (studiującego /…
-

Umowa – contract czy agreement – kiedy i jak ich używać?
Contract i agreement to dwa najczęściej stosowane tłumaczenia polskiego słowa umowa. W praktyce traktowane są jak synonimy, jednak znaczenie tych dwóch terminów nieznacznie się różni.
