W terminologii dotyczącej spółek handlowych i form działalności istnieje więcej niż jeden odpowiednik dla danego terminu. Dlaczego? Przykłdowo spółka akcyjna w Polsce (joint-stock company) to inny twór podchodzący pod inny system prawny [legal system] niż brytyjska spółka akcyjna (public limited company – PLC).
Dla polskiego użytkownika języka angielskiego (studiującego / pracującego w Polsce) najważniejsza będzie terminologia dotycząca polskich spółek. Często można spotkać się z pytaniem, jak przetłumaczyć konkretną formę działalności, gdyż np. w części słowników czy korpusów będą się pojawiały wyniki uwzględniające także właśnie takie brytyjskie odpowiedniki. Kwestia czy tłumaczenie dotyczy spółki polskiej czy zagranicznej.
Na poniższej grafice znajdziecie tłumaczenia dla polskich form prowadzenia działalności gospodarczej:

Exercise
Fill the blanks in the text with a suitable term from the infographic above:
- ………………… is a partnership created by partners for the purpose of conducting a liberal profession in a partnership running a business under its own business name.
- ………………… may be created by one or more persons for any lawful purpose.
- ………………… is a partnership running a business under its own business name and it is not any other commercial company.
- ………………… is a partnership aiming to run a business under its own name, in which there is at least one general partner (liable to creditors without limitation) and at least one shareholder.
- ………………… may be created by one or more persons. The statutes shall be made in a form of a notarial deed.
- ………………… is a natural person running a business.
- ………………… is a partnership aiming to run a business under its own name, in which there is at least one limited partner and at least one general partner.
Useful vocabulary (underlined in the exercise):
- liberal profession – wolny zawód
- business name – firma
- commercial company – spółka handlowa
- shareholder – akcjonariusz
- statutes – statut
- natural person – osoba fizyczna
- general partner – komplementariusz
- limited partner – komandytariusz
>>GRAMMAR NOTE<<
Dlaczego w punkcie 2 i 5 występuje słowo „persons” zamiast „people”?
Często w szkołach i na różnego rodzaju kursach na poziomie podstawowym uczy się, że l.mn. od person to wyłącznie people. W istocie w większości przypadków tak będzie, jednak w języku formalnym, przede wszystkim prawniczym używamy persons – nie jest to w żadnym razie błąd. Person i people mają odrębną etymologię, lecz obecnie people jest już powszechnie uznawane za liczbę mnogą od person. Jednak prawniczy angielski bardzo często opiera się na dawnej angielszczyźnie (tak jak w przypadku czasownika shall, który w tekstach prawnych wciąż jest używany w swoim dawnym znaczeniu).
PERSON -> Ann is a lovely person.
PEOPLE -> There are five people waiting for the bus.
PERSONS -> Regulation (EEC) No 1408/71 of the Council of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons and their families moving within the Community
Słownictwo z tego postu dostępne także w formie fiszek: https://quizlet.com/pl/417378984/august-2019-blog-vocabulary-flash-cards/?new


Dodaj komentarz